Страницы

19 мая 2014 г.

Алгоритм точной вёрстки

Часто можно сверстать и без такого алгоритма. Но с ним лучше.

1. Произвести стилевую разметку. Если оригинал размечен, стилевая разметка в вёрстке производится с помощью таблицы соответствия стилей (Style Map) либо удалением импортированных стилей с заменой на соответствующие стили макета.

2. Пройти по тексту самой грубой вёрсткой: выбирать абзацы объёмом в 4 строки и менее с концевой строкой с 5 символами и менее (один из символов в подавляющем большинстве случаев будет точкой или иным знаком препинания), которая вгоняется при трекинге до –15 ‰, — и вгонять её. Это ведь придётся делать в любом случае. (Объём абзаца до четырёх строк актуален для ширины колонки 110 ± 15 мм, характерной, например, для книжных форматов 60×…/16 и …×108/32; при другой ширине набора первым объектом вёрстки будут абзацы меньшей или, наоборот, большей длины.)

3. Снять в параметрах базовых стилей (базовый заголовочный и базовый наборный) контроль висячих строк и привязку к абзацам.

4. Полученный объём книги позволяет поставить общую задачу по попаданию в технологический объём: нужно ли длинные абзацы (составляющие основной резерв вгонки-выгонки) преимущественно вгонять или, наоборот, выгонять. И сколько полос нужно вогнать/выгнать (данная подзадача становится актуальной, если технологический объём задан точно, а не только через долю листа).

5. Вернуть в параметрах базовых стилей (базовый заголовочный и базовый наборный) контроль висячих строк и привязку к абзацам.

6. Сверстать начисто.

7. Сдать в печать.

27 января 2014 г.

Корректура

Корректура — важный этап работы над книгой, выполняемый как в начале издательского процесса, так и ближе к его окончанию. Требований к корректору всего три: грамотность, внимательность, профессионализм.

Грамотность лучше приобретённая. Работа с текстом, подразумевающая более-менее серьёзную степень ответственности, исключает пригодность людей с так называемой врождённой грамотностью: их восприятие текста основано на интуитивном обобщении восприятия большого количества грамотных текстов, при этом какой-нибудь редкий случай поставит их в тупик, поскольку найти и применить соответствующее правило они не могут. Грамотность корректора, таким образом, означает знание принципов орфографии и пунктуации соответствующего языка, владение необходимыми справочниками (для русского языка: Розенталь, Лопатин, Мильчин — однако приведённые ссылки на онлайновые варианты не должны заменить книг: лучше иметь и печатные издания — особенно это касается справочника Мильчина, третье издание которого отличается от второго, частично размещённого в Сети) и умение ими пользоваться.

Внимательность лучше врождённая. Умение заметить ошибку (вместо того, чтобы проигнорировать её или заменить в уме неверно написанное слово верным, как это делает большинство) — это особенность восприятия, особенность психики, и натренировать её довольно трудно, а без имеющейся врождённой склонности и вовсе невозможно. Со временем появляется и навык обращать дополнительное внимание на какие-то определённые моменты, но без природной предрасположенности ничего не сложится.

Профессионализм бывает только приобретённый: невозможно родиться со знанием технологии. Тем более что технология со временем меняется: когда-то корректура рукописи и корректура свёрстанных полос выполнялись по одной технологии, поскольку обе проводились по бумаге (рукопись представляла собой кучу страниц, напечатанных на пишмашинке), затем технологии стали принципиально отличаться, поскольку корректура рукописи стала электронной (рукопись теперь представляет собой текстовый файл — чаще всего в формате Word). В последние годы делаются попытки и вторую корректуру сделать электронной, но процесс вычитки распечатанных полос существенно отличается от процесса вычитки с монитора, и профессионализм в данном случае означает намеренное сохранение «устаревшей» технологии, поскольку она обеспечивает более высокое качество.

А собственно технология состоит в знании определённых терминов и использовании определённых принципов.

Основные термины таковы.

Корректура. 1. Процесс исправления ошибок; то же, что вычитка. 2. Совокупность исправленных ошибок. 3. Совокупность листов, распечатанных для исправления ошибок, в том числе и после исправления. (Практически первое и второе значения можно объединить словосочетанием «исправление ошибок». В третьем значении иногда говорят гранки, хотя, строго говоря, гранки — это печатная корректура рукописи, а не свёрстанных полос.)

Рукопись. В широком смысле — любой авторский оригинал, написан ли он от руки, набран на машинке или на компьютере. Сегодня единственно приемлемый с профессиональной точки зрения вариант — текстовый файл в формате, поддерживающем использование как минимум абзацных стилей (RTF, doc, ODT, GDoc).

Вёрстка. 1. Расположение элементов (текст, таблицы, иллюстрации, служебные элементы) на полосе. 2. То же, что корректура 3.

Таким образом, в профессиональном обиходе листы с правкой называют: корректурные оттиски (очень правильно, но длинно, на практике редко услышишь), корректура, гранки (строго говоря, неверно), вёрстка (лучше не употреблять, чтобы не путать с первым значением слова), полосы с корректурой, полосы (без уточнения; обычно по контексту понятно, о чём речь), ну и… листы с правкой.

Основные принципы корректорской правки полос состоят в следующем.

1. Правка проводится ручкой. Цвет пасты по всей корректуре должен однозначно идентифицироваться: например, корректор правит синим, редактор — красным, техредактор — зелёным. Пометки карандашом верстальщиком игнорируются. (Иногда можно встретить, как корректор карандашом «предлагает» редакторскую правку, однако для этого лучше использовать другую технологию — см. п. 3.)

2. Правка проводится с использованием корректурных знаков.

3. В тексте корректурный знак лишь перечёркивает ошибку или обозначает вставку. Все исправления и добавления приводятся на полях, рядом с повторенным корректурным знаком. Поле, на котором приводится исправление, — ближайшее к исправляемому месту в тексте; в случае нехватки места исправление может располагаться в любом удобном месте, в этом случае оно соединяется с исправляемым местом линией (такие линии корректоры называют вожжами).

4. В пределах заданного фрагмента однотипные знаки должны различаться выносными элементами (см. «Корректурные знаки»). ГОСТ определяет минимальный размер такого фрагмента как 8–10 строк, но лучше избегать повторения одинаковых корректурных знаков в пределах одной полосы.

5. Указания и пояснения обводятся. (Чуть подробнее см. п. 10 статьи «Автору: как вносить правку…», откуда и взята нижеприведённая иллюстрация.)

Остальные правила проведения корректуры носят технический характер (бóльшая их часть приводится в статье «Корректурные знаки»). Начинающему корректору также полезно ознакомиться с упомянутой статьёй «Автору: как вносить правку…», помня, однако, что п. 5 — более чем спорный (вообще-то верстальщик обязан знать корректурные знаки), а п. 7 к полосной корректуре неприменим.

Корректурные знаки

Согласно ГОСТ 7.62–2008 «Знаки корректурные для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков» (PDF-файл (1,48 Мб) не слишком высокого качества, но текст, в общем, разобрать можно), знаки именно корректурные — то есть применяемые для корректуры, а не корректорские — то есть применяемые корректором. Правда, по статистике поисковиков, количество запросов [корректорские знаки] в 4–5 раз больше, чем запросов [корректурные знаки], однако это не повод отступать от норматива, как это сделал автор толковой (хоть и изобилующей ошибками) статьи «Корректорские знаки, примеры и краткое описание» (в данной публикации используются иллюстрации из упомянутой статьи). *Корректорские знаки — ошибка; правильно — корректурные знаки.

Корректурные знаки замены одного символа (буквы или знака препинания) другой представляют собой вертикальную черту, которая на одном или обоих концах может иметь один штрих, или два штриха, или штрих с кружком. В случае асимметричного расположения штрихов они направляются в сторону того поля, на котором расположена правка (см. п. 3 основных принципов корректуры).

Корректурные знаки замены нескольких символов (от нескольких букв до нескольких слов) представляют собой соединённые горизонтальной чертой две вертикальных черты — то есть пару знаков для замены одного символа.

Корректурный знак замены нескольких строк представляет собой многоугольник, ограничивающий фрагмент, подлежащий замене.

Корректурные знаки удаления — такие же, как для замены, за исключением двух моментов: 1) на полях рядом с ними нет правки, 2) вертикальная черта снабжена знаком удаления — волнистой линией.

Корректурные знаки вставки представляют собой острый угол (широко известный как «галочка» или «птичка»), один или оба штриха которого могут иметь штрих, два штриха, кружок.

Корректурные знаки простой перестановки представляют собой две срощенные дуги (плавные или с прямыми углами), охватывающие элементы, которые нужно поменять местами, — буквы, слова, строки.

Корректурные знаки сложной перестановки представляют собой несколько отдельных дуг, указывающие на элементы, которые нужно переставить в порядке, обозначенном цифрами при этих дугах.

Корректурные знаки переноса на другую строку представляют собой овал со стрелкой. Овал охватывает часть, подлежащую переносу, стрелка указывает либо направление переноса (при переносе одного или нескольких символов на следующую или предыдущую строку), либо точное место (при переносе одного или нескольких слов на другую строку в пределах страницы), либо номер страницы (при переносе одного или нескольких слов на другую страницу), который в этом случае указывается рядом со стрелкой, а в месте вставке аналогичным образом указывается источник.

Корректурные знаки изменения пробелов представляют собой штрих, на одном конце (или обоих концах) которого имеется дуга, указывающая, следует пробел уменьшить (удалить) или увеличить (вставить). На практике сегодня уменьшение/увеличение требуется только для межстрочных пробелов, поэтому для междусловных пробелов часто вместо знаков удаления/вставки (дуги на обоих концах вертикального штриха) используются знаки уменьшения/увеличения (дуга только на одном конце). (Это противоречит ГОСТ 7.62–2008, однако такова повсеместная издательская практика.)

Корректурные знаки изменения абзацев представляют собой ломаную (добавить абзац) либо плавную кривую (убрать абзац = набрать в подбор).

Корректурный знак отмены правки — парный: на полях это перечёркивание отменяемой правки, в тексте — линия точек под отменяемым корректурным знаком.

ГОСТ содержит больше корректурных знаков; здесь приведены лишь те, которые встречаются чаще всего.

Издательский процесс

До начала собственно издательского процесс проходит немало этапов, причём для книги очень важных. Прежде всего, это написание текста (а до этого, если издание переводное, выбор книги для перевода), а также взаимоотношения автора и издателя, автора и переводчика, переводчика и издателя, издателя оригинала и издателя перевода. Множество психологических, экономических, юридических вопросов, которые лежат вне тематики блога «Практика издательского дела».

Технологически же издательский процесс начинается со сдачи рукописи в издательство.

Первый этап — решение книги: формат, макет, аппарат. Как будет выглядеть книга, нужно представлять до того, как что-то делать с рукописью.

Второй этап — работа с рукописью: редактирование (различных видов), первая корректура.

Далее — вёрстка и сдача в печать: сначала собственно вёрстка, затем вторая корректура, потом доведение книги до готовности (внесение правки, различные художественные и технологические процессы) и отправка её в типографию (бумажная книга) либо размещение на сайтах / в магазинах (электронная книга).

То, что происходит после этого: распространение, торговля и т. д. — снова находится вне поля данного блога.

В виде технологической карты все эти этапы представлены на странице «Издательский процесс» сайта «Исламское книгоиздание».

22 января 2014 г.

Правила русского языка

Впервые опубликовано в блоге «Слова и символы»

Параллельная публикация: блог «Филологические вопросы», блог «Практика издательского дела»

Русская орфография имеет долгую историю — как и орфография любого языка. Русская орфография пришла к очень жёсткому нормированию — как, пожалуй, никакая другая. Началось с Совнаркома («Декрет о введении новой орфографии», 15 октября 1918 года), продолжилось закончилось Академией наук (Правила русской орфографии и пунктуации, 1956 г.). Да-да, закончилось: знаменитый советский справочник Розенталя и новый справочник Лопатина представляют собой, по сути, лишь обширные комментарии к Правилам-56 и собственной нормативной силы не имеют. С юридической точки зрения, поставление правительства (Совнаркома) — высший авторитет, гриф Академии наук СССР и Министерства высшего образования СССР — авторитет пониже, а мнение учёного, даже самого уважаемого, — это лишь мнение учёного. Свежайший справочник (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009) имеет гриф Рекомендовано редакционно-издательским советом программы «Словари XXI века» — жидковато супротив Декрета-то.

Не то чтобы можно вообще не придерживаться правил, однако если пишущий настолько глубоко знает язык, что может вынести собственное суждение о правописании в том или ином случае, и суждение это не противоречит Декрету-18 (а лучше — и Правилам-56), то никакой Лопатин ему не указ. В позапрошлом веке тогдашним нормативным сводом руководствовались в целом, «но обоснованные систематические отступления в среде думающей публики возражений не вызывали» [Беликов 2008]. Отличие века нынешнего — лишь в наличии огромного количества людей, которые готовы писать по правилам, однако не готовы в них разбираться; таким людям и нужны справочники.

А ещё одно отличие нынешнего века состоит в том, что в Сети всё есть.

Есть Правила-56 — для тех, кто желает обратиться к более-менее детализированному первоисточнику (Декрет-18 содержит в основном общие слова и даже ижицу не запрещает [Беликов 2008]); отличная веб-реализация Ильи Бирмана.

Есть Розенталь 1999 (веб-реализация именно этого издания сделана удобнее всего).

Есть Лопатин 2009, который, если не воспринимать его как абсолютную догму, смело можно считать самым полезным на сегодняшний день справочником по русской орфографии и пунктуации. А в веб-версии есть одна не слишком документированная, но крайне полезная функция: прямые ссылки на нужный параграф. Для части «Орфография» они строятся так: http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp118.php (вместо 118-го может стоять любой другой существующий параграф в «человеческом» формате — то есть § 8 доступен по адресу http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp8.php, а § 11 — по адресу http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp11.php); для части «Пунктуация» — так: http://orthographia.ru/punctum.php?paragraph=pg15.php (с номерами параграфов дело обстоит аналогично).

Беликов 2008 — Беликов В. И. Стереотипные представления о литературной норме (доступно в режиме веб-просмотра с ограниченным воспроизведением оформления)

20 января 2014 г.

Чем электронная книга лучше бумажной

Почти пять лет назад в блоге «Слова и символы» приводился список преимуществ электронной книги перед бумажной. Пришло время его пересмотреть.

1. Более читаемы э-книги, поскольку сегодня люди больше времени проводят перед экраном, чем у печатной книги.

Это не преимущество э-книги: я чаще читаю электронные книги, нежели бумажные, потому что некоторые книги в бумажном виде недоступны, а не потому, что провожу перед экраном больше или меньше времени. Когда у меня есть выбор, читать бумажную книгу или электронную, я всегда выбираю бумажную.

2. Более лёгкий поиск по э-книгам, причём можно искать как по одной книге, так и по нескольким.

Да.

3. А ещё в э-книги можно вставлять ссылки — например, на внешние ресурсы с дополнительной информацией.

Да.

4. Более удобно работать с э-книгой: можно делать заметки, не портя саму книгу.

Да.

5. Более дружелюбны к читателям э-книги: те, кто плохо видит, могут увеличить размер шрифта так, чтобы им было комфортно.

Да.

6. Более снисходительны к читателям э-книги: те, кто не доверяет оформителям, могут изменить не только кегль, но и гарнитуру, а также цвет набора и фона и размер книги.

Да. Хотя на читалках манёвр сильно ограничен.

7. Более дешёвы в производстве э-книги.

Да.

8. Более дешёвы для покупателя э-книги.

По-разному бывает. И вообще, поведение на рынке, определение конечной цены — это задача далеко не в одно действие.

9. А некоторые э-книги для покупателя и вообще бесплатны.

Да.

10. Более быстры в изготовлении э-книги.

Да.

11. Более удобны в переиздании э-книги: их легче исправлять и дополнять.

Да.

12. Более снисходительны к писателям э-книги: ведь э-книгу легко переделать.

Да. Но это, с определённой точки зрения, скорее недостаток.

13. Причём помочь в этом могут читатели: чтобы обратить внимание автора и издателя на ошибки, достаточно кликнуть на адрес обратной связи, указанный прямо в книге.

Недостаточно (не говоря уже про то, что не всякая читалка имеет интернет-доступ). Самый простой для читателя вариант — э-книга в виде сайта с прикрученной системой Orphus. С другой стороны, если слишком облегчить для читателя этот процесс, есть риск, что редактор захлебнётся в потоке исправлений — из которых обоснованными окажутся вряд ли больше, чем каждое пятое.

14. И вся эта лёгкость превращает книгу из предмета производства и извлечения прибыли в предмет самовыражения и получения удовольствия.

Цели более чем спорные. Лично я никогда ничего не писал не публиковал для самовыражения и никогда ничего не читал исключительно для удовольствия.

15. Более дружелюбны к окружающей среде э-книги: не надо рубить деревья на бумагу, не надо утилизировать старые книги, не надо дымить выхлопными газами, доставляя книги потребителю.

Да.

16. Более сохранны э-книги: не горят, не гниют, не плесневеют, не крошатся, не распадаются на части.

Да. Ну, если только носитель выйдет из строя.

17. А если вы дали почитать э-книгу другу (скопировав ему файл), можно не беспокоиться, что книгу не вернут.

Да.

18. Более портативны э-книги: на один DVD помещается целая библиотека.

Да.

19. Более вместительны э-книги: произведение в полторы-две-три тысячи страниц на бумаге издаются многотомниками, а в э-виде всё можно уложить в один файл.

Да.

20. Более мультимедийны э-книги: можно помещать не только статичные иллюстрации, но и анимированные. И звук добавлять.

Да.

21. Если э-книга с аудио, можно её слушать и заниматься чем-нибудь ещё.

Нет. Если книга ничего не теряет от совмещения её восприятия с чем-нибудь ещё, такую книгу даже открывать не стоит.

22. Или э-ридер может почитать вам вслух.

Если кому-то это нужно…

23. В конце концов, э-книгу можно и распечатать.

Да.

24. И вообще, э-книги помогают продавать обычные книги.

Считается, что да. У меня нет на этот счёт достоверной информации.

25. И вообще, э-книги — это прогрессивно.

Ну… да.