Страницы

18 июля 2020 г.

Ёфикация в 2020 году

Анализ текущей ситуации с программами, проставляющими недостающие «ё», выявил всего две возможности.

1. Надстройка к Word (комплект макросов с интерфейсом) «Пишите по-русски».
+ полностью интерактивный режим работы = полный контроль над изменениями в тексте
− сравнительно низкая скорость обработки текста
+ очевидная логика работы
− не обновлялась с 2010 г.
32-битность (то есть работа возможна только в сочетаниях Windows XP / 7 (32) + Word 2002 / 2003 / ?)

2. Программа «e2yo».
− файловый режим работы (файл нужно открыть эксклюзивно в e2yo, обработать, сохранить), интерактивность минимальна (список предлагаемых замен выводится, однако разобраться в этом непросто)
+ высокая скорость обработки текста
− неочевидная логика работы / интерфейс списка предлагаемых замен
+ поддержка продолжается (обновление программы 2017-05-10, обновление словарей 2018-08-28)
+
64-битность (работает на Windows 7 / 8 / 10)
+ универсальность (работает с Word, InDesign, InCopy, файлами rtf, fb2, html, xml, txt)
± требует прав администратора для взаимодействия (работает правильно и без прав администратора, но будет доставать диалогом при закрытии; можно создать ярлык для запуска, прописав туда администраторские права, тогда ОС будет доставать диалогом при запуске)

Беглое тестирование (3 docx-файла, 1 idml-файл) показало 100-процентный результат автоматического режима в программе e2yo: нужное ёфицируется, ненужное — нет. Для абсолютной надёжности можно использовать её в ручном режиме: только поиск — с последующим исправлением (если требуется) найденных фрагментов вручную.

1 февраля 2018 г.

Панграммы

Панграмма (c греч. «все буквы») или разнобуквица — короткий текст, использующий все или почти все буквы алфавита, по возможности не повторяя их [Википедия].

Английский язык:

— популяризовано Microsoft: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
— короче: The five boxing wizards jump quickly.

Русский язык:

— популяризовано Microsoft: Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей же чаю.
— короче и со знаками: Эй, жлоб! Где туз? Прячь юных съёмщиц в шкаф.

Украинский язык:

— самый короткий вариант: Факт ґринджол: бій псюг вщух, з’їм шче яєць.

Немецкий язык:

— наиболее короткий и осмысленный вариант: Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg.

Французский язык:

— вариант с диакритикой и лигатурами: Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera !

Испанский язык:

— вариант с диакритикой: La cigüeña tocaba cada vez mejor el saxofón y el búho pedía kiwi y queso.

19 мая 2014 г.

Алгоритм точной вёрстки

Часто можно сверстать и без такого алгоритма. Но с ним лучше.

1. Произвести стилевую разметку. Если оригинал размечен, стилевая разметка в вёрстке производится с помощью таблицы соответствия стилей (Style Map) либо удалением импортированных стилей с заменой на соответствующие стили макета.

2. Пройти по тексту самой грубой вёрсткой: выбирать абзацы объёмом в 4 строки и менее с концевой строкой с 5 символами и менее (один из символов в подавляющем большинстве случаев будет точкой или иным знаком препинания), которая вгоняется при трекинге до –15 ‰, — и вгонять её. Это ведь придётся делать в любом случае. (Объём абзаца до четырёх строк актуален для ширины колонки 110 ± 15 мм, характерной, например, для книжных форматов 60×…/16 и …×108/32; при другой ширине набора первым объектом вёрстки будут абзацы меньшей или, наоборот, большей длины.)

3. Снять в параметрах базовых стилей (базовый заголовочный и базовый наборный) контроль висячих строк и привязку к абзацам.

4. Полученный объём книги позволяет поставить общую задачу по попаданию в технологический объём: нужно ли длинные абзацы (составляющие основной резерв вгонки-выгонки) преимущественно вгонять или, наоборот, выгонять. И сколько полос нужно вогнать/выгнать (данная подзадача становится актуальной, если технологический объём задан точно, а не только через долю листа).

5. Вернуть в параметрах базовых стилей (базовый заголовочный и базовый наборный) контроль висячих строк и привязку к абзацам.

6. Сверстать начисто.

7. Сдать в печать.

27 января 2014 г.

Корректура

Корректура — важный этап работы над книгой, выполняемый как в начале издательского процесса, так и ближе к его окончанию. Требований к корректору всего три: грамотность, внимательность, профессионализм.

Грамотность лучше приобретённая. Работа с текстом, подразумевающая более-менее серьёзную степень ответственности, исключает пригодность людей с так называемой врождённой грамотностью: их восприятие текста основано на интуитивном обобщении восприятия большого количества грамотных текстов, при этом какой-нибудь редкий случай поставит их в тупик, поскольку найти и применить соответствующее правило они не могут. Грамотность корректора, таким образом, означает знание принципов орфографии и пунктуации соответствующего языка, владение необходимыми справочниками (для русского языка: Розенталь, Лопатин, Мильчин — однако приведённые ссылки на онлайновые варианты не должны заменить книг: лучше иметь и печатные издания — особенно это касается справочника Мильчина, третье издание которого отличается от второго, частично размещённого в Сети) и умение ими пользоваться.

Внимательность лучше врождённая. Умение заметить ошибку (вместо того, чтобы проигнорировать её или заменить в уме неверно написанное слово верным, как это делает большинство) — это особенность восприятия, особенность психики, и натренировать её довольно трудно, а без имеющейся врождённой склонности и вовсе невозможно. Со временем появляется и навык обращать дополнительное внимание на какие-то определённые моменты, но без природной предрасположенности ничего не сложится.

Профессионализм бывает только приобретённый: невозможно родиться со знанием технологии. Тем более что технология со временем меняется: когда-то корректура рукописи и корректура свёрстанных полос выполнялись по одной технологии, поскольку обе проводились по бумаге (рукопись представляла собой кучу страниц, напечатанных на пишмашинке), затем технологии стали принципиально отличаться, поскольку корректура рукописи стала электронной (рукопись теперь представляет собой текстовый файл — чаще всего в формате Word). В последние годы делаются попытки и вторую корректуру сделать электронной, но процесс вычитки распечатанных полос существенно отличается от процесса вычитки с монитора, и профессионализм в данном случае означает намеренное сохранение «устаревшей» технологии, поскольку она обеспечивает более высокое качество.

А собственно технология состоит в знании определённых терминов и использовании определённых принципов.

Основные термины таковы.

Корректура. 1. Процесс исправления ошибок; то же, что вычитка. 2. Совокупность исправленных ошибок. 3. Совокупность листов, распечатанных для исправления ошибок, в том числе и после исправления. (Практически первое и второе значения можно объединить словосочетанием «исправление ошибок». В третьем значении иногда говорят гранки, хотя, строго говоря, гранки — это печатная корректура рукописи, а не свёрстанных полос.)

Рукопись. В широком смысле — любой авторский оригинал, написан ли он от руки, набран на машинке или на компьютере. Сегодня единственно приемлемый с профессиональной точки зрения вариант — текстовый файл в формате, поддерживающем использование как минимум абзацных стилей (RTF, doc, ODT, GDoc).

Вёрстка. 1. Расположение элементов (текст, таблицы, иллюстрации, служебные элементы) на полосе. 2. То же, что корректура 3.

Таким образом, в профессиональном обиходе листы с правкой называют: корректурные оттиски (очень правильно, но длинно, на практике редко услышишь), корректура, гранки (строго говоря, неверно), вёрстка (лучше не употреблять, чтобы не путать с первым значением слова), полосы с корректурой, полосы (без уточнения; обычно по контексту понятно, о чём речь), ну и… листы с правкой.

Основные принципы корректорской правки полос состоят в следующем.

1. Правка проводится ручкой. Цвет пасты по всей корректуре должен однозначно идентифицироваться: например, корректор правит синим, редактор — красным, техредактор — зелёным. Пометки карандашом верстальщиком игнорируются. (Иногда можно встретить, как корректор карандашом «предлагает» редакторскую правку, однако для этого лучше использовать другую технологию — см. п. 3.)

2. Правка проводится с использованием корректурных знаков.

3. В тексте корректурный знак лишь перечёркивает ошибку или обозначает вставку. Все исправления и добавления приводятся на полях, рядом с повторенным корректурным знаком. Поле, на котором приводится исправление, — ближайшее к исправляемому месту в тексте; в случае нехватки места исправление может располагаться в любом удобном месте, в этом случае оно соединяется с исправляемым местом линией (такие линии корректоры называют вожжами).

4. В пределах заданного фрагмента однотипные знаки должны различаться выносными элементами (см. «Корректурные знаки»). ГОСТ определяет минимальный размер такого фрагмента как 8–10 строк, но лучше избегать повторения одинаковых корректурных знаков в пределах одной полосы.

5. Указания и пояснения обводятся. (Чуть подробнее см. п. 10 статьи «Автору: как вносить правку…», откуда и взята нижеприведённая иллюстрация.)

Остальные правила проведения корректуры носят технический характер (бóльшая их часть приводится в статье «Корректурные знаки»). Начинающему корректору также полезно ознакомиться с упомянутой статьёй «Автору: как вносить правку…», помня, однако, что п. 5 — более чем спорный (вообще-то верстальщик обязан знать корректурные знаки), а п. 7 к полосной корректуре неприменим.

Корректурные знаки

Согласно ГОСТ 7.62–2008 «Знаки корректурные для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков» (PDF-файл (1,48 Мб) не слишком высокого качества, но текст, в общем, разобрать можно), знаки именно корректурные — то есть применяемые для корректуры, а не корректорские — то есть применяемые корректором. Правда, по статистике поисковиков, количество запросов [корректорские знаки] в 4–5 раз больше, чем запросов [корректурные знаки], однако это не повод отступать от норматива, как это сделал автор толковой (хоть и изобилующей ошибками) статьи «Корректорские знаки, примеры и краткое описание» (в данной публикации используются иллюстрации из упомянутой статьи). *Корректорские знаки — ошибка; правильно — корректурные знаки.

Корректурные знаки замены одного символа (буквы или знака препинания) другой представляют собой вертикальную черту, которая на одном или обоих концах может иметь один штрих, или два штриха, или штрих с кружком. В случае асимметричного расположения штрихов они направляются в сторону того поля, на котором расположена правка (см. п. 3 основных принципов корректуры).

Корректурные знаки замены нескольких символов (от нескольких букв до нескольких слов) представляют собой соединённые горизонтальной чертой две вертикальных черты — то есть пару знаков для замены одного символа.

Корректурный знак замены нескольких строк представляет собой многоугольник, ограничивающий фрагмент, подлежащий замене.

Корректурные знаки удаления — такие же, как для замены, за исключением двух моментов: 1) на полях рядом с ними нет правки, 2) вертикальная черта снабжена знаком удаления — волнистой линией.

Корректурные знаки вставки представляют собой острый угол (широко известный как «галочка» или «птичка»), один или оба штриха которого могут иметь штрих, два штриха, кружок.

Корректурные знаки простой перестановки представляют собой две срощенные дуги (плавные или с прямыми углами), охватывающие элементы, которые нужно поменять местами, — буквы, слова, строки.

Корректурные знаки сложной перестановки представляют собой несколько отдельных дуг, указывающие на элементы, которые нужно переставить в порядке, обозначенном цифрами при этих дугах.

Корректурные знаки переноса на другую строку представляют собой овал со стрелкой. Овал охватывает часть, подлежащую переносу, стрелка указывает либо направление переноса (при переносе одного или нескольких символов на следующую или предыдущую строку), либо точное место (при переносе одного или нескольких слов на другую строку в пределах страницы), либо номер страницы (при переносе одного или нескольких слов на другую страницу), который в этом случае указывается рядом со стрелкой, а в месте вставке аналогичным образом указывается источник.

Корректурные знаки изменения пробелов представляют собой штрих, на одном конце (или обоих концах) которого имеется дуга, указывающая, следует пробел уменьшить (удалить) или увеличить (вставить). На практике сегодня уменьшение/увеличение требуется только для межстрочных пробелов, поэтому для междусловных пробелов часто вместо знаков удаления/вставки (дуги на обоих концах вертикального штриха) используются знаки уменьшения/увеличения (дуга только на одном конце). (Это противоречит ГОСТ 7.62–2008, однако такова повсеместная издательская практика.)

Корректурные знаки изменения абзацев представляют собой ломаную (добавить абзац) либо плавную кривую (убрать абзац = набрать в подбор).

Корректурный знак отмены правки — парный: на полях это перечёркивание отменяемой правки, в тексте — линия точек под отменяемым корректурным знаком.

ГОСТ содержит больше корректурных знаков; здесь приведены лишь те, которые встречаются чаще всего.

Издательский процесс

До начала собственно издательского процесс проходит немало этапов, причём для книги очень важных. Прежде всего, это написание текста (а до этого, если издание переводное, выбор книги для перевода), а также взаимоотношения автора и издателя, автора и переводчика, переводчика и издателя, издателя оригинала и издателя перевода. Множество психологических, экономических, юридических вопросов, которые лежат вне тематики блога «Практика издательского дела».

Технологически же издательский процесс начинается со сдачи рукописи в издательство.

Первый этап — решение книги: формат, макет, аппарат. Как будет выглядеть книга, нужно представлять до того, как что-то делать с рукописью.

Второй этап — работа с рукописью: редактирование (различных видов), первая корректура.

Далее — вёрстка и сдача в печать: сначала собственно вёрстка, затем вторая корректура, потом доведение книги до готовности (внесение правки, различные художественные и технологические процессы) и отправка её в типографию (бумажная книга) либо размещение на сайтах / в магазинах (электронная книга).

То, что происходит после этого: распространение, торговля и т. д. — снова находится вне поля данного блога.

В виде технологической карты все эти этапы представлены на странице «Издательский процесс» сайта «Исламское книгоиздание».

22 января 2014 г.

Правила русского языка

Впервые опубликовано в блоге «Слова и символы»

Параллельная публикация: блог «Филологические вопросы», блог «Практика издательского дела»

Русская орфография имеет долгую историю — как и орфография любого языка. Русская орфография пришла к очень жёсткому нормированию — как, пожалуй, никакая другая. Началось с Совнаркома («Декрет о введении новой орфографии», 15 октября 1918 года), продолжилось закончилось Академией наук (Правила русской орфографии и пунктуации, 1956 г.). Да-да, закончилось: знаменитый советский справочник Розенталя и новый справочник Лопатина представляют собой, по сути, лишь обширные комментарии к Правилам-56 и собственной нормативной силы не имеют. С юридической точки зрения, поставление правительства (Совнаркома) — высший авторитет, гриф Академии наук СССР и Министерства высшего образования СССР — авторитет пониже, а мнение учёного, даже самого уважаемого, — это лишь мнение учёного. Свежайший справочник (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009) имеет гриф Рекомендовано редакционно-издательским советом программы «Словари XXI века» — жидковато супротив Декрета-то.

Не то чтобы можно вообще не придерживаться правил, однако если пишущий настолько глубоко знает язык, что может вынести собственное суждение о правописании в том или ином случае, и суждение это не противоречит Декрету-18 (а лучше — и Правилам-56), то никакой Лопатин ему не указ. В позапрошлом веке тогдашним нормативным сводом руководствовались в целом, «но обоснованные систематические отступления в среде думающей публики возражений не вызывали» [Беликов 2008]. Отличие века нынешнего — лишь в наличии огромного количества людей, которые готовы писать по правилам, однако не готовы в них разбираться; таким людям и нужны справочники.

А ещё одно отличие нынешнего века состоит в том, что в Сети всё есть.

Есть Правила-56 — для тех, кто желает обратиться к более-менее детализированному первоисточнику (Декрет-18 содержит в основном общие слова и даже ижицу не запрещает [Беликов 2008]); отличная веб-реализация Ильи Бирмана.

Есть Розенталь 1999 (веб-реализация именно этого издания сделана удобнее всего).

Есть Лопатин 2009, который, если не воспринимать его как абсолютную догму, смело можно считать самым полезным на сегодняшний день справочником по русской орфографии и пунктуации. А в веб-версии есть одна не слишком документированная, но крайне полезная функция: прямые ссылки на нужный параграф. Для части «Орфография» они строятся так: http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp118.php (вместо 118-го может стоять любой другой существующий параграф в «человеческом» формате — то есть § 8 доступен по адресу http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp8.php, а § 11 — по адресу http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp11.php); для части «Пунктуация» — так: http://orthographia.ru/punctum.php?paragraph=pg15.php (с номерами параграфов дело обстоит аналогично).

Беликов 2008 — Беликов В. И. Стереотипные представления о литературной норме (доступно в режиме веб-просмотра с ограниченным воспроизведением оформления)